
AUGUST 21, 2003 at 1:04 AM
Posted by JAMES
Source: U-Wire via Wizard News
Kimberly Noles admonishes the publishers of the American Harry Potter novels for their aversion to many British words and phrases found in JK Rowling's original draft. In this scolding tone, she also defends her argument, claiming that readers in the States are intelligent enough to uncover meanings of the more tricky dialogue, and that the words help children gain interest in culture.
Noles points out
the statistically correct statement that, for the most part, American children lag behind the young of other nationalities in the understanding of culture in the world.
American publishers have missed the mark in helping educate said children. Editors have Americanized the "Harry Potter" series altogether by changing words and phrases from the British vocabulary to fit into the uses in America.
One example is that in England a jumper is a sweater whereas in America it is a young girl's dress. The editors did leave words like prat and git, but their meanings are easily discerned using surrounding context. "Bloody" anything seems to be used often enough in movies to be almost commonplace now.
...Most adults know that other countries spell words differently, but children don't. Seeing the words like colour, favourite and honour spelled differently opens the lines of communication for discussion about other cultures and why they do things differently. These words aren't misspelled -- some words are spelled differently in other places.
Reader Comments (103)
Your Thoughts
click to write...
Copyright © 2002-2010 HPANA. This work is licensed under a Creative Commons License. ![]()
HPANA is an unofficial fan site, in no way affiliated with J.K. Rowling,
Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. Entertainment. All
trademarks and copyrighted material are the property of their respective owners.
About HPANA | Movie 6 | Send a news tip | Contact us | Privacy policy
Mediwitch
Points: 2608
nickyole1 says:
What is 'taking the mickey?' I am an American, but I can usually make out what most British words mean ...
Posted Jul 18, 2004 at 2:54 AM EST
Muggle
Points: 43
Catweazle says:
To 'take the Mickey' is Cockney slang for taking the piss out of someone. In other words, to tease/mock them.
'take the piss' becomes 'take the Mickey Bliss' which then becomes 'take the Mickey'. Because it's more polite to say Mickey than piss. ;~)
Posted Jul 18, 2004 at 7:37 AM EST
Grillows Girl
Points: 2785
Miss Baltimore Crabs says:
They should have left it the British way! It's a British book, and when we get American books, it isn't changed for us. It makes it sound as though they think Americans are stupid, and aren't smart enough to figure it out. But I think the REALLY stupid thing was changing the title of the first book/movie. It was soooooooo pointless.
Posted Feb 21, 2006 at 12:27 PM EST
Back to top of page